Crew

GTA 2 > Curiosidades

En GTA 2 existen ciertas curiosidades. No poseen nada en especial y no intervienen en el 100 % pero es bueno saber que existen y conocerlas. Cuando hablamos de curiosidades nos referimos a objetos o mensajes ocultos, parodias con referencias a la realidad y otros elementos presentes en los títulos de Rockstar Games.


jesus_saves_cartel
u_save_cartel
thumb-jesus_saves
JESUS SAVES/U SAVE
El cartel que encontrarás en las Iglesias donde guardas tus avances puedes notar la frase en inglés "JESUS SAVES" que su traducción seria "Jesús Salva", pero dicho cartel esta algo defectuoso ya que muchas de sus letras se apagan. Cuando esto sucede se aprecia la frase "U SAVE" que traducido seria "tú guarda" indicándote que puedes guardar aquí.
wang_cars_cartel
thumb-wang_cars
WANG CAR$
La particularidad reciden en el cartel del concesionario, puesto que en ingles si se pronuncia velozmente suena a "Wankers" que significa "estúpidos" o "pajeros" (persona que masturba o se masturba). A su vez mas abajo se lee "Second Hand Specialists" que se traduce como "Especialistas de Segunda Mano", claro está que se trata de un juego de palabras denotando el particular humor de Rockstar.
rev_elation_cartel
thumb-rev_elations
REV. ELATIONS

La palabra Reverendo normalmente se suele abreviar "Rev". En este caso esta seguido de la palabra "Elations" que se traduce como "euforia". Lo curioso es que si se lee todo junto quedaría "Revelations" traducido como Revelaciones.
A su vez mas abajo se lee Club 13:17 como haciendo referencia al pasaje de la Biblia versículo 13 a la línea 17 que dice "Escuche con atención a mis palabras, Escucha lo que yo os declaro," lo cual puede entenderse como que se preste atención a los que el Guía tiene para decirnos en cada ciudad aunque todo se trata de puras especulaciones.
camp_bank_cartel thumb-camp-banks CAMP BANKS
En el juego es apenas visible, pero la base del ejército en la Zona residencial, sí lleva el nombre de "Camp Banks". Se dice que dicho nombre está allí haciendo referencia a Stephen Banks quien fue uno de los diseñadores del Distrito Residencial.
thumb-alma_mater PRISIÓN ALMA MATER
En la actualidad el término "alma mater" se suele utilizar para nombrar aquellos lugares donde alguien fue educado, normalmente las universidades pero en el juego se utilizo como nombre de la Prisión.
chernobolt_cartel
thumb-chernobolt
CHERNOBOLT
La compañía de electricidad en el Distrito Industrial que se llama "Chernobolt". Dicho cartel nombre está escrito en caracteres cuasi-rusa y haría referencia a la Central Nuclear de Chernóbil (en ucraniano, Chornobyl). Para algunos que no lo sepan, el reactor de dicha central de energía nuclear causó el 26 de abril de 1986 la peor catástrofe nuclear conocida hasta la fecha en el mundo.
foo_cars_cartel
thumb-foo_cars
FOO CARS
Nuevamente estamos frente a un juego de palabras y de pronunciación con un doble sentido. En el Distrito Industrial puedes encontrar la Tienda Foo Cars, lo curioso es que en inglés si se pronuncia todo junto y velozmente suena a "Fuckers" al cual si le agregamos la frase que dice arriba "For Sexy Mothers" quedaría "Para Sexy Hijo de Puta".
brown_eyes_cartel
thumb-brown-eyes
'BROWN EYES...'
En el cartel de La compañía de tratamiento de aguas residuales en el Distrito Industrial utiliza el término en inglés "Brown Eyes..." que sería traducido "ojos marrones". Dicho término estaría siendo utilizado con un doble sentido haciendo referencia a la apertura anal de los seres humanos. Es muy común sobre todo en el humor inglés de doble sentido.
rsandl_bows_cartel
thumb-rs&l_bows
R.S&L BOWS
Durante la misión del Distrito Industrial conocida como "Los Perritos Calientes Son Gente", Jerkov nos encarga conseguir una gran cantidad de gente que luego será procesada para hacer salchichas en una Tienda llamada R.S&L BOWS. Como muchos de los carteles si se lee rápidamente suena a "Arse and Elbows" que sería "culo y codos". Haría referencia a la materia que utilizan para fabricar los Perritos Calientes.
Otras fuentes dicen que haría referencia a una frese inglesa de uso común que dice "He doesn't know his arse from his elbow" que traducido seria "no sabe el culo de su codo" utilizado para decir a las personas que no son capaces de comprender un discurso.
rev_erse_cartel
thumb-rev_erse
REV. ERSE
La palabra Reverendo normalmente se suele abreviar "Rev". En este caso esta seguido de la palabra "Erse" que traducido es un término que se utiliza para denominar a personas Irlandés o Gaélico. Lo curioso es que si se lee todo junto quedaría "Reverse" traducido como Revesa o marcha atrás.
thumb-gouranga
thumb-gouranga_gta1
KRISHNA - GOURANGA
Aquellos que tengan o hayan jugado la primera entrega de la saga, recordaran que los Krishna ya habían hecho su aparición. Por aquellos días se trataba de una fila de sujetos que aparecían caminando por la ciudad a los cuales si atropellabas con un vehículo obtenías una buena suma de dinero y aparecía en pantalla la bonificación "GOURANGA" (similar a.
En GTA2 aquella bonificación se repite pero de un modo diferente ya que ahora se te será entregada cuando atropellas a todos los sujetos vestidos como Elvis. Algo curioso o que vale la pena nombrar es que precisamente en el Templo Védico de los Krishna podrás ver carteles con escritos con la palabra de la bonificación de aquel entonces junto a la consigna "Be Happy".
jerkov JERKOV
El jefe de la Mafia Rusa en el Distrito Industrial se llama Jerkov. Este no parece tener nada en especial, salvo que si nombras en inglés suena a "Jerk off" que es un término utilizado para decir a alguien que es idiota o pajero (persona que masturba o se masturba).
dr-labrat DR. LABRAT
El jefe de los Científicos SRS en el Distrito Residencial se llama Dr. Labrat. Si te fijas bien te darás cuenta que "Lab" en inglés significa Laboratorio y "rat" significa rata, todo junto quedaría "rata de laboratorio".
hell_oil_cartel HELL OIL
La Tienda Hell Oil donde armas tu vehículo con Perdida de Aceite tiene como particularidad de que su logo sea muy similar al de la Compañía Shell Oil. Este pasa de inadvertido y se dice que tan solo se trata de una parodia.
max_paynt_cartel MAX PAYNT
El Taller de Pintura Max Paynt donde reparan tu coche y despistas a la policía tiene una particularidad especial. Se dice que su nombre haría referencia al juego "Max Payne" también perteneciente a Rockstar.
smith_heston_cartel SMITH & HESTON'S
Las Tiendas Smith & Heston's donde armas tu coche con Ametralladoras para Vehículo tiene algo particular. Se dice que se trataría de otra parodia, esta vez en referencia a los fabricantes de armas "Smith & Wesson".
kgbhradio KGBH RADIO
La radio perteneciente a la Mafia Rusa en el Distrito Industrial se llama "KGBH radio". Estaría haciendo referencia al servicio secreto ruso conocido como KGB.
elvis_cartel
thumb-elvis
ELVIS "THE KING"
Dentro de todo el juego encontraras muchas referencias hacia Elvis. Dentro del Distrito Residencial la banda de los Cuellos Rojos son fervorosos fanáticos de Elvis. Durante las misiones hacen referencia a ser "El Rey" (en inglés The King) como se lo solía nombrar a Elvis.

Puedes encontrar en la zona de Disgraceland su imagen en la cara Sur del edificio, hasta la radio de los Cuellos Rojos se llama KING 130.7 en referencia a Elvis.
Incluso podrás encontrar una fila de hombres vestidos con el característico traje blanco de Elvis caminar por la ciudad. Si los atropellas a todos seguidos sumaras una importante suma de dinero (similar a la bonificación GOURANGA en GTA 1) y a su vez aparecerá la conocida frase Elvis Ha Salido del Edificio!
thumb-gt-a1 GT-A1
Los coches conocidos como Wang Cars en el Distrito Residencial se llaman GT-A1. Lo curioso es que muchos piensan que el nombre del mismo sea una referencia al título de la primer entrega de la saga.
thumb-u-jerk_truck U-JERK TRUCK
Otro ejemplo de utilización de palabras con doble sentido y esta vez se hace presente en la furgoneta U-Jerk Truck. La palabra "U Jerk" estaría diciendo en inglés claro esta "Tu estúpido". A su vez se dice que sería un giño de la compañía americana la U-Haul de camiones, furgones y cosas de este estilo, pero son solo suposiciones.
thumb-camioneta_tv SECRETO DE LA CAMIONETA DE TV
La Camioneta de TV posee una antena parabólica en su parte superior, y muchas personas no lo saben o simplemente no han prestado atención que dicha antena indica en dirección a la Iglesia. Se piensa que esta es así para orientar a los jugadores principiantes hacia donde se encuentra el sitio para guardar cuando están perdidos en la ciudad.

"TAXI DRIVERS" DE BULAMATARI CENSURADO?
Muy pocos saben o conocen que la canción "taxi drivers" de bulamatari en la versión del juego lanzada para la Play Station de Sony estaría aparentemente censurado. En dicha versión algunas palabras tal vez consideradas obscenas por llamarlo de alguna manera fueron intervenidas con sonidos de bocina.

TÍTULOS DE LAS MISIONES
Las siguientes son más notables cuando el juego está en Ingles, puesto que debido a las traducciones que sufre el juego muchas de ellas pasan de inadvertidas o ni siquiera son parecidas al texto original.
Benson Burner!: Esta misión fue traducida como ¡El Jeep del Jefe! y es una misión del Teléfono Amarillo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Se dice que se trata de un juego de palabras que haría referencia a Bunsen Burner del inglés que significa Mechero Bunsen, dispositivo muy utilizado en laboratorios.
Blow Job!: Esta misión fue traducida como ¡Salta por los Aires! y es una misión del Teléfono Verde de los Cuellos Rojos (Rednecks). Del inglés haría referencia a la práctica de sexo oral, felación o mamada, pero se trata de una misión donde utilizas importantes explosivos.
Gang Car Bang!: Esta misión fue traducida como ¡Machaca el Coche de la Banda! y es una misión del Teléfono Rojo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Se dice que haría referencia al Gang bang que en ingles significa tener sexo en grupo, pero la misión se trata de destruir coches de las bandas.
Grand Theft Auto!: una auto referencia a la saga.
Greatest Hits!: Esta misión fue traducida como ¡Pistoleros a Sueldo! es una misión del Teléfono Amarillo de los Cuellos Rojos (Rednecks). En general este término en ingles se utiliza para compilaciones de grande éxitos, pero en esta misión se refiere a los pistoleros Zaibatsu que tienes que eliminar.
Penal Ties!: Esta misión fue traducida como ¡Cebo en la Prisión! y es una misión del Teléfono Rojo de los Cuellos Rojos (Rednecks). Este es otro juego de palabras utilizando "Penal" en referencia a la prisión o cárcel y todo junto "Penalties" a faltas o penalizaciones.
Pizza Cake!: Se dice que es una auto referencia a puesto que Pizza Cake es un Restaurante en Distrito Central, e incluso puedes escuchar su publicidad en la radio. Algunos dicen que también haría referencia a la expresión en ingles "a piece of cake " utilizado en referencia a algo muy fácil de hacer. Esta misión fue traducida como Tarta de Pizza y es una misión del Teléfono Verde de los Piraos (Loonies).
Radio Za-Za!: Aparentemente haría referencia al conocido tema "Radio Ga Ga" de la banda de rock británico Queen.
RSL Bows!: Esta misión fue traducida como ¡Los Perritos Calientes son gente! y es una misión del Teléfono Verde de la Mafia Rusa. Es el nombre del matadero que en su cartel, hace referencia a un juego de letras y pronunciación.
Science Friction!: Esta misión fue traducida como ¡Destrucción SRS! y es una misión del Teléfono Verde de Zaibatsu en el Distrito Residencial. Su traducción literal seria "Ciencia Fricción!" pero se trata de otro juego de palabras o doble sentido en referencia a los Científicos SRS.
Tanks a Lot!: Esta misión fue traducida como ¡Ataque de Tanque! y es una misión del Teléfono Amarillo de la Mafia Rusa. Es otro juego de palabras que haría referencia a la expresión en inglés "Thanks a lot", que traducido seria Gracias a todos pero al ser "Tanks" se refiere a los tanques de la misión.
Taxi Drivers Must Die!: Misión que fue traducida como Muerte a los Taxistas y es una misión del Teléfono Rojo de los Piraos (Loonies). Su traducción seria Los Taxistas deben morir! Y haría referencia a tema que suena en la radio del juego llamada "Taxi Drivers" de Bulamatari que en su letra pronuncia esta frase.

APODOS Y SIGNIFICADOS
Durante el juego al protagonista Claude Speed los diversos jefes utilizan distintos apodos para referirse a él:
Gecko: Utilizado por los Zaibatsu Corporation. Este término en inglés significa "lagartija".
Kosai: Utilizado por los Yakuza en el Distrito Central. Kosai es una disciplina de artes marciales.
Jumbo: Utilizado por los Piraos en el Distrito Central. Normalmente en inglés este término significa "grande".
THC 303: Utilizado por los Científicos SRS en el Distrito Residencial. Las siglas podrían estar haciendo referencia a TetraHidroCannabinol, que es la principal sustancia psicoactiva encontrada en las plantas de Cannabis. Las drogas como el hachís y marihuana tienen como ingrediente principal resinas narcóticas que se extraen de esta clase de plantas.
Tipo duro: Utilizado por los Cuellos Rojos en el Distrito Residencial.
Camarada: Utilizado por la Mafia Rusa en el Distrito Industrial. Se trata de una forma típica y muy común de llamarse entre los rusos.
Saltamontes: Utilizado por los Hare Krishna en el Distrito Industrial. Se trata de una forma típica de nombrar a un aprendiz en las disciplinas budistas.